Interpréter ou réinterpréter les mots de l’autre, tenter de traduire sans trahir, effectuer une translation qui ne passe pas à côté, adapter à une langue une oeuvre écrite dans une autre, quitte à créer une oeuvre nouvelle, est un art de passionnés passionnant. Marie-Jeanne Verny et Felip Biu, avec leurs expériences toutes fraîches, échangeront sur ce jeu avec enjeux, sur leurs manières d’aborder une littérature universelle avec les mots du local, sur leur savoir et leur savoir-faire, sur leurs envies partagées d’un bien à partager.
Amb : Marie-Jeanne Verny (Université Paul Valéry de Montpellier, traductrice d'Antoni o la Resisténcia de Valentine Goby) e Felip Biu (Prèmi Pèir de Garròs per la revirada de The Wisperer in Darkness de H.P. Lovecraft)
Interpretar o tornar interpretar los mots de l’autre, temptar de traire e traduire sans traïr, far una translacion que passe pas a costat, adaptar a una lenga una òbra escricha dins una autra, quiti a ne crear una novela, es un art d’apassionats apassionant. Maria-Joana Verny e Felip Biu, amb lors experiéncias frescas, escambiaràn sus aquel jòc amb enjòcs, sus lors biaisses d’agafar una literatura universala amb los mots del local, sus lor saber e lor saber-far, sus lors envejas partatjadas d’un ben a partatjar.
Amb : Marie-Jeanne Verny (Universitat Paul Valéry de Montpelhier, traductriça d'Antoni o la Resisténcia de Valentine Goby) e Felip Biu (Prèmi Pèir de Garròs per la revirada de The Wisperer in Darkness de H.P. Lovecraft)