Explorer les documents (36 total)

vignette_blog-Tavan.jpg
Mescladis e còps de gula, le blog de Tavan
Cavaillé, Jean-Pierre
Mescladis e còps de gula est un blog bilingue français / occitan (plus quelques rares interventions en italien) créé par Tavan, alias Jean-Pierre Cavaillé, engagé dans plusieurs associations occitanistes et enseignant à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (Toulouse). Le blog doit sa naissance en 2006 aux difficultés toujours plus grandes rencontrées par son initiateur de publier dans la presse nationale, mais aussi occitane, des articles consacrés aux langues minorées, en France et ailleurs.

La dimension militante de la démarche – que l’on peut qualifier de militantisme culturel – est indéniable et parfaitement assumée. Le moteur de l’entreprise est à la fois la volonté d’apprendre, un désir d’autoformation sur des matières largement délaissées et déconsidérées ainsi qu’une rage intacte contre les politiques de destruction des langues et d’arasement des identités culturelles.

Cependant les articles publiés sur ce blog présentent une double spécificité : d’une part un effort d’autocritique du militantisme en faveur des langues minorées et, de l’autre, la volonté de développer un discours critique informé. La plupart des articles sont en effet fondés sur un travail de recherche documentaire préalable et de vérification des informations. Les références de la bibliographie employée y sont dûment produites et les liens à la documentation en ligne donnés (même si pour les premières années nombres de ces liens sont désormais brisés). Ainsi, nombre d’entre les interventions se rapprochent-elles d’un travail de recension de type universitaire ou constituent de petits dossiers sur des questions et des thèmes particuliers touchant à l’histoire, à la critique littéraire, à l’anthropologie ou à la sociolinguistique. Une grande importance est donnée à l’argumentation critique et à la controverse. On y traite aussi bien de questions d’actualité que de livres, de films, d’expositions ou encore de spectacles théâtraux ou musicaux. Une grande place est faite aux dialectes occitans, et initialement, une partie des textes étaient également consacrés aux langues et parlers minorés de la péninsule et des îles italiennes. Depuis quelques années un nouvel intérêt s’est développé pour les dialectes romané et en particulier pour le sinto parlé par les Manouches français.

La plupart des textes sont rédigés par Jean-Pierre Cavaillé, mais d’autres auteurs interviennent ou sont intervenus, sous leurs noms (Claude Sicre, Éric Fraj, Patrick Sauzet ou James Costa par exemple), ou sous pseudonymes. Les fils de discussions sont parfois très nourris et d’autres acteurs de la réflexion sur l’occitan et les autres langues minorées s’y expriment. D’anciennes discussion ont d’ailleurs aujourd’hui valeur d’archive.

Jean-Pierre Cavaillé

Pour consulter le blog, c'est par ici.
V_P-Barnadau.JPG
Pierre Bernadau : extraits des Tablettes
Bernadau, Pierre (1762-1852)
Site internet : Pierre Bernadau : extraits des Tablettes (mars 1787-avril 1852)
Les "Tablettes" constituent une sorte de journal intime de l'avocat et polygraphe bordelais Pierre Bernadau. Il y recense les principaux faits et événements de la vie bordelaise entre la fin du XVIIIe siècle et le milieu du XIX soit sur une période de soixante-cinq ans environ. Auteur occitan lui-même à ses heures perdues, Bernadau évoque beaucoup la langue d'oc dans ses tablettes. Lui qui fut le correspondant de l'abbé Grégoire dans son enquête sur les "patois", évoque des événements liés à la langue d'oc, et parle à plusieurs reprises de Jean Antoine Verdié dit Mèste Verdièr (1779-1820), auteur renommé de pièces gasconnes.
 Les tablettes manuscrites de Bernadau, rédigées de 1787 à 1852, sont consultables sous les références de microfilms MIC 1698/7 à MIC 1698/11  

Pierre Bernadau : 

Né à Bordeaux en 1762 dans une famille d’artisans, Pierre Bernadau a vécu jusqu'à l’âge de 90 ans. Lorsqu’il s’éteint en 1852, le monde a radicalement changé.  Pendant soixante-cinq ans, il note sur une sorte de journal intime - qu'il envisageait peut-être de publier - tout ce qui lui paraît important dans la vie bordelaise, et dans sa propre vie privée. Ce sont ses "Tablettes", toujours inédites dans leur version intégrale. Bernadau fut également un historien local et un polygraphe respecté - auteur du Viographe bordelais - traité toponymique et historique des rues de Bordeaux. Il fut aussi impliqué dans la vie politique et culturelle de sa ville. Il fut enfin un redoutable plaideur et un juriste de renom.

Les Tablettes de Bernadau : 

Ce site contient des transcriptions des "Tablettes" de Bernadau, réalisées par le Dr Michel Colle, passionné par le personnage à qui il a consacré un livre. C'est surtout un témoignage sociolinguistique très important sur l'occitan dans une grande ville de l'espace occitan à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle.
Bernadau a par ailleurs légué en 1852 son important fonds personnel à la Bibliothèque municipale de Bordeaux, qui renferme aussi tous ses ouvrages mais aussi des documents inédits.

Consulter le fonds Pierre Bernadau de la Bibliothèque municipale de Bordeaux



V_EscolaGastonFebus.JPG
Escòla Gaston Febus
L’Escòla Gaston Febus, fondée en 1896 par des écrivains de Gascogne comme Simin Palay ou Michel Camelat, poursuit sa mission de promotion de la culture régionale en créant un site internet.
Vous y trouverez des biographies d’auteurs, des points de langue ou des présentations d’œuvres d’écrivains gascons depuis Guillaume IX le troubadour jusqu’à aujourd’hui.
De plus, l'Escòla publie des séries thématiques d'articles comme celle sur Gaston Febus ou les Écrivains gascons pendant la Grande Guerre.

Allez sur le site de l'Escòla Gaston Febus : http://escolagastonfebus.com/
Auger-Gaillard_Occitanica.jpg
Auger Gaillard, poète occitan de la Renaissance
S’appuyant sur l’édition d’Ernest Nègre (Auger Gaillard : Œuvres complètes. Paris : PUF, 1970), ce site personnel, réalisé par Jean-Marc Razimbaud, permet de découvrir la vie et l’œuvre d’un poète occitan singulier, Auger Gaillard (v. 1530-1595), charron de Rabastens (Tarn), ayant participé aux guerres de Religion comme soldat.

Le site contient également un choix de textes occitans d’Auger Gaillard avec la traduction française.

Aller sur le site : http://auger-gaillard.com

Auger Gaillard, site internet sur le poète occitan de la Renaissance


vignette-oc-tele.jpg
Òctele : la cadena de television 100% en occitan

ÒCtele a été fondée par Lionel Buannic, ancien journaliste de France 3 Bretagne et rédacteur en chef de TV Breizh en 2013. Ce projet, soutenu par la Région Aquitaine ainsi que les départements de Dordogne et des Pyrénées-Atlantiques, a pour mission principale la diffusion de programmes vidéos en langue occitane sur sa chaîne conventionnée CSA, qui émet sur internet : www.octele.com
La chaîne diffuse des programmes de toutes sortes, films, séries, dessins animés, reportages, documentaires, retransmissions sportives ou jeux télévisés en direct tous les jours entre 18h30 et 22h30.

hautbois_vignette copie.jpg
Les hautbois occitans
Centre occitan des musiques et danses traditionnelles Toulouse Midi-Pyrénées-Conservatoire occitan
ACCÉDER À l'EXPOSITION

Instrument répandu du 13ème au 17ème siècle, le hautbois a ensuite été peu à peu marginalisé, du moins en France.

Changements d’esthétique, opposition de plus en plus marquée entre musiques savantes et populaires, changements politiques aussi ont contribué à cette régression. Dans les milieux populaires, la pratique du hautbois s’est maintenue dans certaines régions, mais, mis à part à Sète, elle a bien failli disparaître il y a quelques décennies.

En Bretagne et en Catalogne, le retour du hautbois a été propulsé par les mouvements identitaires.

Dans les régions occitanes, les recherches et les efforts de musiciens passionnés ont permis de relancer la fabrication de plusieurs modèles de hautbois, que les musiciens actuels se réapproprient et mettent en valeur dans des styles musicaux très variés.
boha_vignette copie.jpg
La Boha
Centre occitan des musiques et danses traditionnelles Toulouse Midi-Pyrénées-Conservatoire occitan

Le Centre occitan des musiques et danses traditionnelles vous propose de découvrir la boha, la cornemuse des landes de Gascogne, qui présente de multiples particularités dans le paysage des cornemuses françaises. Vous pourrez vous familiariser avec son histoire, son organologie, son répertoire et sa pratique actuelle et écouter son timbre unique qui a séduit de nombreuses générations de musiciens.

ACCÉDER À L'EXPOSITION
gloire.jpg
Ces chansons qui font l'histoire : Gloire au 17e
Dicale, Bertrand (1963-....)
Les chroniques "Ces chansons qui font l'histoire" de Bertrand Dicale, diffusées sur France Info sont toutes réunies sur un portail et mises à la disposition des enseignants et du grand public.

Bertrand Dicale a consacré une de ses chroniques à la chanson Gloire au 17e du chansonnier populaire et engagé Montéhus (Gaston Mardochée Brunswick (1872-1952)), écrite suite à la mutinerie du régiment d'infanterie durant la Révolte des vignerons de 1907.

Accéder à l'émission en ligne

bateloc.jpg
BaTelÒc : Basa Textuala per la Lenga d'Òc / CLLE-ERSS
CLLE-ERSS (Université Toulouse - Jean Jaurès)

BaTelÒc est un outil en ligne qui permet de chercher des mots, des parties de mots ou des séquences de mots dans leur contexte d'emploi, à partir de textes informatisés.
Il réunit des œuvres de différents genres, écrites du XIXème siècle jusqu'à nos jours. Il est possible de se constituer un corpus de travail en sélectionnant les dates, les auteurs, les genres, les dialectes et les graphies (classique, mistralienne ou autre).
Les dialectes que vous trouverez pour le moment sont le languedocien, le provençal, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin, mais d'autres, comme le niçois par exemple, y trouveront leur place.

L'interface propose une recherche simple pour les mots et une recherche avancée pour les parties et séquences de mots. Elle est utile tant pour les études linguistiques, que pour les recherches littéraires, les sciences humaines, la didactique ou l'enseignement de la langue.

Vous pouvez contribuer à augmenter le nombre de 95 textes (3,37 millions de mots) et de 49 auteurs en envoyant ou en signalant des textes à bateloc@univ-tlse2.fr

La base a été développée dans le laboratoire de linguistique CLLE-ERSS, Unité Mixte de Recherche du CNRS et de l'Université de Toulouse Jean Jaurès (Campus du Mirail). Elle se fonde sur le modèle de la base Frantext pour le français.

Les partenaires du projet sont d'une part les éditeurs IEO Edicions, Reclams, Lo Clusèl, ADEO et Éditions des Régionalismes et d'autre part Lo Congrès permanent de la lenga occitana, le CIRDÒC, le GIDILÒC et le CIEL d'ÒC.

Faire une recherche dans BaTelÒc

ALF_Acacia.jpg
Outil de recherche dans les cartes de l'Atlas linguistique de la France
GIPSA-Lab
CLLE-UMR 5263
L’Atlas Linguistique de la France, réalisé entre 1897 et 1900 par Jules Gilliéron et Edmond Edmont – et publié entre 1902 et 1910 consiste en un recueil de 1920 cartes (1421 cartes entières et 449 cartes partielles) permettant d’étudier les variations lexicales gallo-romanes au début du XXe siècle. Les données linguistiques contenues sont utilisées pour élaborer les atlas interprétatifs. 

Cet Atlas couvre la France et ses langues mais aussi la Suisse romande, l'Italie des vallées occitanes et franco-provençales, les îles Anglo-Normandes, ainsi que des points de l'Empire allemand de l'époque (Alsace-Lorraine et Belgique romane).

Le site internet des projets Cartodialect/Géodialect vous permet de consulter et de télécharger les cartes de l'Atlas linguistique de la France. Vous pouvez également rechercher une carte par notion linguistique associée, ou par son numéro (le numéro attribué par l'ALF).

>> Consulter l'Atlas par liste de mots

>> Consulter l'Atlas par liste des cartes

>> Effectuer une recherche par mots dans les cartes


La numérisation des cartes a été effectuée par le GIPSA-Lab avec le concours du LIRIS, équipe Imagine (environ 1600 cartes) dans le cadre de ce projet Cartodialect/Géodialect, mais aussi par le CIRDOC dans le cadre du programme SYMILA (Syntactic Microvariation in the Romance Languages of France: ANR-12-CORP-0014-02 SYMILA)

Les cartes de l'ALF sont mises à disposition par le GIPSA-Lab, équipe de recherche Voix, Systèmes Linguistiques et Dialectologie et le laboratoire CLLE-UMR 5263, équipe de Recherche en Syntaxique et Sémantique.

sur 4