André Hourcade est un passionné des mots du gascon, ce dialecte occitan qui lui est si cher. Auteur de différents ouvrages sur la langue, ses expressions, sa grammaire, il cherche aujourd’hui à nous ouvrir les yeux, à nous rendre un petit peu plus curieux des mots en nous rappelant leur origine latine et les évolutions (« naturelles » ou par l’usage) subies qui nous ont amené au vocabulaire d’aujourd’hui. Pédagogue, il prend le lecteur par la main, sans chercher à le brusquer mais en lui montrant ce qui sera par la suite une évidence, et permettra aux Gascons de mieux utiliser leur vocabulaire et d’échanger, en conscience, avec les autres variétés de la langue occitane.
Alors, si vous vous êtes toujours demandé pourquoi on dit « chivau » (cheval) mais « cavala » (jument), ou que vous êtes curieux de donner du sens à votre vocabulaire, la réponse est ici. André Hourcade nous livre une partie essentielle d’un travail qu’il aurait souhaité plus complet, mais qui servira de référence à tous les amoureux de l’occitan en général, et du gascon en particulier.
Andrèu Hourcade es un apassionat dels mots del gascon, aquesta varianta occitana qui lo es cara. Autor de diferents obratges sus la lenga, sas expressions e sa gramatica, cerca ara a nos dobrir los uelhs, a nos far un pòc mai curiós dels mots per nos remembrar lors originas latinas e lors evolucions (« naturalas » o per l’usatge) subidas que nos donèt lo vocabulari de uèi. Pedagòg, pren lo lector per la man, sens lo bruscar mas en l’ensenhant çò que serà puèi una evidéncia, e permetrà als Gascons de mai utilizar lor vocabulari e de cambiar sàviament amb las autras varietats de la lenga occitana.
Alara, se vos sètz totjorn demandat perque se ditz « chivau », mas « cavala », o que sètz de donar de sens a vòstre vocabulari, la responsa es aicí. Andrèu Hourcade nos dona una part essenciala d’un trabalh qu’aurai desirat mai complet, mas que servirà de referéncia a tots los amorós de l’occitan en general, e del gascon en particular.