X
NIVEAU D'OCCITAN

Las aventuras de Tintin. Los cigarros del faraon

Estil : Jove public

Sector : Littérature

Annada de parucion : 2016

Creator: Hergé, Rabasse, Thérèse. Trad., Rabasse, Claude. Trad.

Editor : Casterman

i

Cette traduction du quatrième volume des aventures de Tintin en occitan, dialecte languedocien, est réalisée dans le cadre de la VAPAL, l'association pour la VAlorisation du PAtrimoine de Leucate (Aude). Elle sort à l'occasion de la grande exposition Tintin programmée à Port-Leucate de juillet à septembre 2016.

Daissatz un comentari

Comentari
Sèrgi GRANIER
28 setembre 2016 19:26
Il est lamentable que la traduction d'un album si populaire soit pleine de fautes. Plusieurs à chaque page! Et pareil pour le lexique qui le termine!!! Des fautes qui ne sont absolument pas due à la forme d'occitan employée, mais à l'incompétence manifeste de ceux qui ont établi la traduction. Comment enseigner l'occitan si on se permet n'importe quoi? L'intention était peut-être bonne, mais comment assumer un tel travail sans consulter des personnes compétentes? L'orthographe de l'occitan n'est pas plus difficile que celle de n'importe quelle autre langue. Voilà un bien mauvais service rendu à la langue occitane et à notre région.
Los bibliotecàris del CIRDÒC
29 setembre 2016 11:03
Merci pour votre commentaire qui rappelle que la traduction est un métier et qu'il existe des traducteurs professionnels auxquels les associations peuvent faire appel. En juin dernier, Languedoc-Roussillon Livre et lecture et le Centre régional des Lettres de Midi-Pyrénées ont d'ailleurs publié un annuaire des traducteurs professionnels de la Région, disponible en ligne : http://www.lr2l.fr/actualites/127-traducteurs-et-21-langues-representees.html Il contient de nombreux contacts de traducteurs littéraires d'expression occitane. Le CIRDOC est également à la disposition de tout porteur de projet pour l'accompagner dans ses recherches de professionnels ou de personnes-ressources qualifiées.
Réponse

<