X
getJaugeOccitanitude();*/ ?>

Resisténcia a l'aire del temps

Lenga : Bilingue Occitan-Français

Airal lingüistic : Limousin

Annada de parucion : 2017

Creator: Jan dau Melhau

i

PRESENTACION 

Jan dau Melhau, objector, refractari l'es abans tot al regne de la tecnica. Plaçat jol signe de l'oblit e de la confusion, nòstre temps pren la maquina per un otís, l'emplec per un mestièr, la megalopòli per una ciutat, l'espleitaire agricòla per un païsan, la mobilitat per un caminament, l'ecran per la realitat.
Melhau, n'es demorat a las ancians autonomias de pichonas comunautats vilatgesas, a la transmission orala, al son acostic e, pels amainatjaments lo mai recents, a l'escritura cursiva e a la tipografia, a l'adreça postala. Sa calligrafia es traçada de bona man, sa memòria ten tota dins son còrs.
Fa part de los non connectats qu'an pas paur de la nuèit ni mai del silenci, o de la solesa.

Es aquela sensibilitat, aquela manièra de veire, sos refuses, sa colèra qu'illustrarà de qualques-unes de sos tèxtes, en occitan e en francés.


DE L'AUTOR SUS AQUELES SUBJÈCTES

Cronicas dau saubre-viure (cronicas radiò).  [Saint-Paul] : L. Souny, 2002
Mon dictionnaire ou Mais qu'est-ce que je fous dans ce merdier ? [S.l.] : J. dau Melhau, 2002
Letra au darrier pacan dau Lemosin si non es desja mòrt. Royer (87380 Meuzac)] : Jan dau Melhau, 2008
Ma lenga. [Roier (87380 Meusac)] : Jan dau Melhau, 2012

Daissatz un comentari

<