Traduction en occitan de l’ouvrage
Morales espiègles.
« Pour chanter les vingt ans du Pommier, mon éditrice me demanda d’écrire quelques lignes. Les voici. Pour une fois, j’y entre en morale, comme en terre nouvelle et inconnue, sur la pointe des pieds. On disait jadis de l’Arlequin de mes rêves, bienheureux comédien de l’art, qu’il corrigeait les mœurs en riant. Devenu arrière-grand-père, son disciple a, de même, le devoir sacré de raconter des histoires à ses petits descendants en leur enseignant à faire des grimaces narquoises. Parvenus ensemble à l’âge espiègle, j’en profite pour leur dire de l’humain en pouffant de rire. » - Michel Serres
« Tout le monde sait qu'on appelle “occitan” toute langue régionale de la moitié méridionale de la France (grosso modo)… Le texte que nous avons établi pour essayer de retrouver l’origine peut-être en partie inconsciente du discours – ondoyant et divers, comme chacun sait – de Michel Serres est en gascon, sa langue paterno-maternelle (son père parlait le gascon et sa mère le quercynois). Est-ce à dire que ce texte sera fermé aux non-Gascons ? Pas du tout : par la vertu de la graphie normalisée, tout Occitan peut s’en repaître. Il suffira à chacun de soumettre ce qu’il lit à l'épreuve du gueuloir, prononçant comme on le fait chez lui, sans tenir un compte trop strict de l’orthographe proposée. Bona descobèrta ! » - Paul Fave et Bernard Daubas (traducteurs)
En savoir plus
Arrevirada en occitan de l’obratge
Morales espiègles.
« Entà cantar los vint ans deu “Pommier”, la mea editora que’m demandè d’escríver quauques linhas. Ací que son. Per un còp, que i entri en morala, com en tèrra navèra e desconeguda, sus la punta deus pès. Bèth temps a que disèn de l’Arlequin deus mens sauneis, benurós comedian de l’art, que corregiva las mors en arrident. Deviengut arrèrpairan, lo son disciple qu’a, tot parièr, lo dever sacrat de contar istòrias aus sons petits descendents en los amuishant a har grimaças trufandèras. Arribats amassa a l’atge esberit, que’n profieiti tà’us ne contar de çò d’uman en m’estofant d’arríder. » - Michel Serres
« Tot lo monde qu’ac saben qu’apèran “occitan” tota lenga regionau de la mieitat meridionau de la França (haut o baish)... Lo tèxte qui avem establit entà ensajar de retrobar lo començament lhèu en partida inconscient deu devís – qui ondeja e qui ei divèrs, com ac saben – de Michel Serres qu’ei en gascon, la soa lenga pairo-mairau (son pair que parlava lo gascon e sa mair lo carcinòu). Ei a díser qu’aqueth texte e serà barrat aus non-gascons ? Briga : per la vertut de la grafia normalizada, tot occitan que se’n pòt arregolar. Que sufirà a cadun de sosméter çò qui lei a l’espròva deu “cridader”, prononciant com hèn a lor, shens har compte tròp rigorós de l’ortografia prepausada. Bona descobèrta ! » - Paul Fave et Bernard Daubas (traductors)
Tà’n saber mei