« C’est chouette ! » Ara Lo Pichon Micolau se crida en provençal : « Es chanut ! »
Son milièrs d’enfants qu'an aprés a legir amb Le Petit Nicolas. Ara, a l’escòla o en familha, poiràn descobrir las aventuras de l'escolan plan conegut en occitan : aquí en provençal (i a tanben una version en
nissart), mas tanben en
lemosin, en
lengadocian, en
vivaroalpenc, en
auvernhat e en
gascon. Dins aquesta edicion bilingüa, retrobaretz sièis istòrias en provençal e en francés sortidas de La Rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)
Un traductor renommat
Michel Alessio, format en literatura e linguistica, trabalha al ministèri de la Cultura a París aprèp aver passat son enfancia e sos estudis dins la region Provença-Alps-Còsta d’Azur.
Estacat a la pluralitat culturala, contribuiguèt a divèrses obratges sus las lengas de França, l'ortografia e las evolucions del francés contemporanèu.
Colleccion : Le Petit Nicolas dans les Langues de France França es rica de 75 lengas de França. Las edicions IMAV se son lançat un desfís : tradusir Le Petit Nicolas dins totas aquestas lengas. Benlèu que l'òbra de Goscinny e Sempé serà la primièra a faire aquel torn de Gaula complet. Aquesta s traduccions s'inscrivon dins l'encastre d'una ambiciosa colleccion de las Lengas de França que cerca a promòure la diversitat linguistica en França.