S'il est des poètes que se sont tôt ou tard perdus en quête d'une idée qu'ils nommaient « la beauté », Jaumes Privat en est un auquel la Grèce conte encore, depuis l'Antiquité, l'éloignement qui, de ces idées, nous sépare à jamais, comme chaque mot de l'image, et qui, au monde pétrifié de ces images si furtives, cherche plutôt l'intensité, à travers les épaisseurs dérisoires de l'absurde, plutôt que d'aller se noyer dans le profond miroir des apparences poétiques qui n'abusent que des idiots. Afin d'ouvrir les regards de l'absurde au sein de mémoires tissées de mots tellement familiers, voici cet olivier unique, planté en forme de démarcations.
Poèmes en occitan traduits en français par l'auteur.
Collection Votz de Trobar n°16.
Se i a poètas que se son, lèu o tard, perduts en quista d'una idèa que disián « la beutat », Jaumes Privat n'es un que Grècia li conta encara, despuèi l'Antiquitat, la luenhor que d'aquelas idèas nos separa per sempre, coma cada mot de l'imatge, e qui, al mond petrificat d'aicestes imatges tant fugidisses, cèrca mailèu l'intensitat, per las espessors derisòrias de ço absurd, mai que s'anar negar dins lo miralh fons dels semblars poetics qu non enganan que de nècis. Per obrir los uèlhs de l'absurd al dintre de las memoranças que teisson de mots tan nòstres, aqueste oliu unic, planata en fòrma de desapartenças.
Franc Bardou